Many Chinese sentences are long, with multiple clauses. Often you can get a better translation by changing the order of the clauses in English. In particular, swapping the clause order often works well in two-clause sentences.
Here's a nice example:
There are a number of ways to translate this, but my feeling is that the core of this sentence lies in the second clause. That's the real message: this investor might have some good ideas. The easiest way to reproduce that in English, is to put the core of the sentence first.
"They might have some useful new ideas about these problems in China, even though their role is strictly that of a strategic investor."